Voice over services

Voice over services

"Synchro bugs" are absurd or annoying mistakes which happen when films are synchronised. They often result from translating mistakes which are not noticed in time because the speaker and translator are different people. I offer both translating qualifications and a trained voice.

In addition to my interpreting work, I can also act as a professional voice-over artist for films, e.g. if the existing sound track is overlaid or replaced by a voice-over in another language, for example in
  • Publicity and industrial films
  • Documentaries
  • Company videos
  • Market survey interviews
  • Television and radio programs

My speaking voice in German:
  • Agreeable and neutral female voice with a distinctive character
  • Average voice pitch
  • Standard German without any regional accent
My speaking voice in English:
  • British pronunciation with a slight German accent
  • Suitable for informal in-house purposes
References
  • RED Entertainment GmbH
  • SAT 1
  • T-Systems Nova GmbH
Voice over services